==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁར་བཅུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང༌། ཞལ་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྒྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྐུར་བཅུག་ལ་དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གསུམ་སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་
ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གསུམ་པ་སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ། ལྗང་གུ་

【汉语翻译】
名为“大轮王”之三摩地。
名为“大轮王”之三摩地。
其后，以极喜之声，将五如来置于口中，以大欲之火焚烧，从金刚道中取出。观想自身如同明妃，在莲花之中，菩提心融化之坛城，以红色字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）加持。由此完全转变，显现为世尊无量光之主之坛城轮。为圆满自他之利益，向外展开。以“阿罗利嘎”之名，无量光佛身红色，具红色、蓝色、白色三面，六臂，根本二臂拥抱自身之明妃，右边第二手持红色莲花，第三手持剑，左边第二手持珍宝，第三手持轮。取出后，以咒语将众生化为语金刚之相，置于其身中，亦以一切事物融入自身。如是，一切皆可展开和收摄。然后，以“金吉嘎”之名，取出如前之毗卢遮那佛，置于东方之月轮上。其后，以“拉特那持嘎”之名，宝生佛身黄色，具黄色、蓝色、白色三面，六臂，根本二臂拥抱自身之明妃，右边第二手持绿色珍宝，第三手持剑，左边第二手持轮，第三手持莲花，置于南方之日轮上。然后，以“巴匝拉持嘎”之名，不动佛身蓝色，具蓝色、白色、红色三面，六臂，根本二臂拥抱自身之明妃，右边第二手持黑色寂静金刚，第三手持剑，左边第二手持摩尼宝，第三手持莲花，置于西方之日轮上。其后，以“巴匝尼雅持嘎”之名，不空成就佛身绿色，具三面，绿色

【英语翻译】
The Samadhi called "Supreme King of Mandalas."
The Samadhi called "Supreme King of Mandalas."
After that, with the sound of great joy, place the five Tathagatas in the mouth, burn them with the fire of great desire, and extract them from the Vajra path. Visualize yourself as a consort, in the lotus, the mandala of the dissolving Bodhicitta, blessed by the red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). From this complete transformation, manifest the wheel of the mandala of the Lord, the Blessed One Amitabha. In order to perfect the benefit of oneself and others, expand it outwards. With the name "Arolik," Amitabha, with a red body, possessing three faces, red, blue, and white, six arms, the two root arms embracing his consort, the second right hand holding a red lotus, the third holding a sword, the second left hand holding a jewel, the third holding a wheel. Having extracted them, transform all beings into the form of speech Vajra with mantras, place them in his body, and also infuse all things into one's own body. Thus, everything can be expanded and contracted. Then, with the name "Jin Jik," extract Vairochana Buddha as before, and place him on the moon disc in the east. After that, with the name "Ratna Dhrika," Ratnasambhava, with a yellow body, possessing three faces, yellow, blue, and white, six arms, the two root arms embracing his consort, the second right hand holding a green jewel, the third holding a sword, the second left hand holding a wheel, the third holding a lotus, place him on the sun disc in the south. Then, with the name "Vajra Dhrika," Akshobhya, with a blue body, possessing three faces, blue, white, and red, six arms, the two root arms embracing his consort, the second right hand holding a black peaceful Vajra, the third holding a sword, the second left hand holding a mani jewel, the third holding a lotus, place him on the sun disc in the west. After that, with the name "Prajna Dhrika," Amoghasiddhi, with a green body, possessing three faces, green.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པའི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་
པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མིང་བཅུག་ལ། རེ་རེའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རིམ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
并且，蓝色和白色六臂者，根本的两只手拥抱智慧母。右手的第二只拿着剑，第三只拿着轮子。左手的第二只拿着珍宝，第三只拿着莲花。应安放在北方的太阳轮上。四位如来拥有太阳的坐垫和太阳的光芒，有发髻和宝冠。而毗卢遮那佛拥有月亮的坐垫和月亮的光芒。然后，名为摩诃罗底的明妃，面容和手等与毗卢遮那佛相似，应安放在火方的月亮轮上。然后，名为德威沙罗底的明妃，面容和手等与不动佛相似，应安放在无嗔恨的方位上的月亮轮上。然后，名为罗伽罗底的明妃，身穿白衣，面容和手等与无量光佛相似，应安放在风方的月亮轮上。然后，名为班杂罗底的明妃，度母，面容和手等与宝生佛相似，根本的两只手拥抱方便，第二只手拿着盛开的黄色乌 উৎপལ་，第三只拿着剑，左手的第二只拿着珍宝，第三只拿着轮子，应安放在具力者的方位上的月亮轮上。在那之后，在“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），噜帕班杂吽（藏文：རཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：रूपावज्र हूँ，梵文罗马拟音：rūpāvajra hūṃ，汉语字面意思：色金刚 吽）”这三个字之间加入名字，念诵各自的咒语后，从色金刚等直到法界金刚之间的供养天女们依次是：色金刚、声金刚、香金刚、味金刚、触金刚、法界金刚，按照顺序，身体颜色分别是白色、蓝色、黄色、红色、绿色、白色六臂者，根本的两只手拥抱方便，右手的第二只拿着镜子、琵琶、香的螺号、味的容器、衣服、法生之标志，剩余的手中依次拿着剑、如意宝、莲花，用饰品和衣服等庄严，拥有月亮的坐垫和月亮的光芒，以金刚跏趺坐姿安住。这是第二层。

【英语翻译】
And, the blue and white six-armed one, the two root hands embracing the wisdom mother. The second of the right hands holding a sword, the third holding a wheel. The second of the left hands holding a jewel, the third holding a lotus. Should be placed on the sun wheel in the northern direction. The four Tathagatas possess the sun's seat and the sun's light, having matted hair and crowns. And Vairochana possesses the moon's seat and the moon's light. Then, the goddess named Moharati, whose face and hands, etc., are similar to Vairochana, should be placed on the moon wheel in the fire direction. Then, the goddess named Dvesarati, whose face and hands, etc., are similar to Akshobhya, should be placed on the moon wheel in the direction free from hatred. Then, the goddess named Ragarati, wearing white clothes, whose face and hands, etc., are similar to Amitabha, should be placed on the moon wheel in the wind direction. Then, the goddess named Vajrarati, Tara, whose face and hands, etc., are similar to Ratnasambhava, the two root hands embracing skillful means, the second hand holding an open yellow উৎপལ་, the third holding a sword, the second of the left hands holding a jewel, the third holding a wheel, should be placed on the moon wheel in the direction of the powerful one. After that, insert the name between the three syllables of "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Rupa Vajra Hum (藏文：རཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：रूपावज्र हूँ，梵文罗马拟音：rūpāvajra hūṃ，汉语字面意思：色金刚 吽)", and after reciting each mantra, the offering goddesses from Rupa Vajra, etc., up to Dharmadhatu Vajra are in order: Rupa Vajra, Shabda Vajra, Gandha Vajra, Rasa Vajra, Sparsha Vajra, Dharmadhatu Vajra, in order, their body colors are white, blue, yellow, red, green, white six-armed ones, the two root hands embracing skillful means, the second of the right hands holding a mirror, a lute, a conch shell for incense, a container for taste, clothes, the symbol of the origin of Dharma, the remaining hands holding a sword, a wish-fulfilling jewel, a lotus in order, adorned with ornaments and clothes, etc., possessing the moon's seat and the moon's light, well-seated in the vajra posture. This is the second layer.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལོགས་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨཱ་ནྟཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གསུམ་པ་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ། སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཤས་ཆེར་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
以及火等方位。在东方的两个门扇上，如前一样安放月亮的坛城。其下，名为雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：阎魔终结者）者，阎魔敌，身色黑色，三面，黑色、白色和红色。根本二手拥抱与自己相似者，其余手中拿着金刚杵、锤子、宝剑、珍宝和莲花。如前一样，取出并进行欢喜等事，先于前方，在东方的门上安放太阳的坛城。同样，名为般若终结者（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：般若终结者）者，身色红色，三面，白色、蓝色和红色，六臂。根本二手拥抱与自己相似者，其余手中拿着白色金刚橛、宝剑、珍宝和莲花。如前一样，进行欢喜等事，在南方的门上安放太阳的坛城。
同样，名为莲花终结者（藏文：པདྨཱ་ནྟཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）者，身色红色，具足三面，红色、蓝色和白色，六臂。根本二手拥抱与自己相似者，其余手中拿着红色莲花、宝剑、法轮和珍宝。如前一样取出，进行欢喜等事，在西方的门上安放太阳的坛城。同样，名为障碍终结者（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）者，身色黑色，三面，黑色、白色和红色，六臂。根本二手拥抱与自己相似者，其余手中拿着黑色张开的金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。如前一样取出，进行欢喜等事，在北方的太阳坛城上安放。所有忿怒尊，头发赤黄色向上竖立，腹部下垂，极其凶猛，眼睛红色且圆，身材矮小，穿着虎皮裙，以大龙装饰，口中咬着牙齿，舌头颤动，令人恐惧，太阳的光芒大多燃烧。如是生起坛城的一切轮，并观想其稳固。之后，智慧萨埵

【英语翻译】
and the intermediate directions such as fire. On the two door panels of the east, place the mandala of the moon as before. Below that, Yamāntakṛt (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：Yamāntakṛt) is the destroyer of Yama, with a black body, three faces that are black, white, and red. The two root hands embrace one who is similar to oneself, and the remaining hands hold a vajra hammer, a sword, a jewel, and a lotus. As before, extract and perform activities such as joy, proceeding to the front, and place the mandala of the sun on the eastern door. Similarly, Prajñāntakṛt (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：Prajñāntakṛt) is the one who ends wisdom, with a red body, three faces that are white, blue, and red, and six arms. The two root hands embrace one who is similar to oneself, and the remaining hands hold a white vajra stake, a sword, a jewel, and a lotus. As before, perform activities such as joy, and place the mandala of the sun on the southern door.
Similarly, Padmāntakṛt (藏文：པདྨཱ་ནྟཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：Padmāntakṛt) is the one who ends the lotus, with a red body, possessing three faces that are red, blue, and white, and six arms. The two root hands embrace one who is similar to oneself, and the remaining hands hold a red lotus, a sword, a wheel, and a jewel. As before, extract and perform activities such as joy, and place the mandala of the sun on the western door. Similarly, Vighnāntakṛt (藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛt，汉语字面意思：Vighnāntakṛt) is the one who ends obstacles, with a black body, three faces that are black, white, and red, and six arms. The two root hands embrace one who is similar to oneself, and the remaining hands hold a black, open vajra, a sword, a jewel, and a lotus. As before, extract and perform activities such as joy, and place it on the northern solar mandala. All the wrathful ones have reddish-yellow hair standing on end, hanging bellies, are extremely fierce, have red and round eyes, are short in stature, wear tiger skin loincloths, are adorned with great nagas, have bared fangs, wag their tongues, are terrifying, and blaze with a great deal of sunlight. In this way, generate all the wheels of the mandala and contemplate them as stable. Then, the wisdom being

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་རང་གི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བ་གེགས་བསྐྲད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་
པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ་བཀུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དབུལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་

【汉语翻译】
以心髓种子的光芒迎请智慧坛城，观想于前方虚空，自己的守门神驱逐障碍并严加守护，以自己的真言献上供养，将色金刚等如实陈设，如实供养后，以“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）”等字，按顺序依次进行勾招、摄入、控制、令喜，这是同因的大果和修持的广大支分。又如前一样，加持眼等，这是异熟的大果和近修的大成就。然后按前面所说的次第，加持身语意，这是大成就和成办事业的大果。然后以所有坛城本尊心间的智慧萨埵心髓之光芒，劝请并迎请如来，观想于前方虚空，以色金刚等如实供养，为灌顶之义而祈请。然后观想诸如来身中生出的天女眼母等，手持充满智慧甘露的珍宝瓶，进行灌顶，并观想坛城本尊成为坛城众的顶髻。其中，一切如来的顶髻为不动佛，不动佛的顶髻为金刚萨埵，眼和色金刚及阎魔敌的顶髻为毗卢遮那佛，嘛嘛枳和声金刚及法界金刚和智慧穷尽者及障碍穷尽者的顶髻为不动佛，白衣母和味金刚及马头明王的顶髻为无量光佛，度母和触金刚的顶髻为不空成就佛，香金刚的顶髻为宝生佛，地藏和金刚手及虚空藏和世间自在及除一切盖障和普贤的顶髻依次为毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛。

【英语翻译】
Inviting the mandala of wisdom with the light of the essence seed of the heart, contemplating it in the sky in front, having one's own gatekeepers dispel its obstacles and protect it properly, offering worship with one's own mantra, elaborating on Rūpa-vajra and so forth, and after worshiping properly, the letters Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）, Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜） are, in order, the great fruit of the common cause and the great limb of approach. Also, as before, to bless the eyes and so forth is the great fruit of complete ripening and the great near-accomplishment. Then, according to the order previously explained, to bless body, speech, and mind is the great accomplishment and the great fruit of accomplishing deeds. Then, with the light of the essence of the wisdom mind of the heart of all the mandala beings, urging and inviting the Tathāgatas, contemplating them in the sky in front, worshiping properly with Rūpa-vajra and so forth, and supplicating for the purpose of empowerment. Then, the goddesses arising from the bodies of the Tathāgatas, such as Locanā, holding jeweled vases filled with the nectar of wisdom, perform the empowerment, and the mandala beings should contemplate their own lords as being on their heads. There, on the heads of all the Tathāgatas is Akṣobhya. On the head of Akṣobhya is Vajrasattva. On the heads of Locanā, Rūpa-vajra, and Yamāntaka is Vairocana. On the heads of Māmakī, Śabda-vajra, Dharma-dhātu-vajra, Jñānāntakara, and Vighnāntakara is Akṣobhya. On the heads of Pāṇḍaravāsinī, Rasa-vajra, and Hayagrīva is Amitābha. On the head of Tārā and Sparśa-vajra is Amoghasiddhi. On the head of Gandha-vajra is Ratnasambhava. On the heads of Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Lokeśvara, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, and Samantabhadra are, in order, Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, and Amitābha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། དོན་ཡོང་གྲུབ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་ཤིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་སྙིང་གར་ཆོ་ག་བཞིན་
དུ་བཅུག་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དམིགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེའི་འ

【汉语翻译】
以及，成就义，不动尊，应当思念。坛城的轮主等所有这些坛城尊，都与部主一起，思念为智慧与方便的自性，无垢的殊胜，至上安乐的本体。这样，这些就是大成就和大灌顶的果。然后，以智慧萨埵心间的种子字的放光，将安住于虚空界的所有色等对境，如仪轨般融入自性与自身无别的明妃的心中，观想融化于与自身无别的莲花之中。从其光芒中生出的色金刚等天女众，以及外供的供品众，以其如实供养坛城之轮，以供养和供养者无别的我慢，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，金刚自性，我）。然后，应当如此赞颂自身与坛城尊众：金刚不死大王，无分别虚空金刚持，超越贪欲得成就，顶礼金刚语。 毗卢遮那大清净，金刚寂静大喜乐，自性光明胜中胜，导师金刚我顶礼。 宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无遮障，顶礼金刚身。 不动金刚大智慧，金刚界性大贤者，坛城殊胜三字，顶礼金刚界。 成就义王圆满佛，一切所愿皆成就，自性清净所生起，顶礼金刚萨埵。 然后，如此行持享用甘露之仪轨：于前方观想，由种子字扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全转变而成的风轮，具有弓的形状，以幡旗为标志。其上观想，由种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变而成的火轮，具有三角极其燃烧的形状。其上观想，由种子字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而成的颅器，其中有五甘露，念诵：布隆 阿 仲 康 吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं आं ज्रीं खं हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：布隆 阿 仲 康 吽），观想以五如来的种子字加持，其

【英语翻译】
And, Accomplishing Meaning, and Akshobhya, one should contemplate. All these mandala deities, including the lord of the mandala wheel, together with the lords of the families, should be contemplated as the essence of wisdom and means, the supreme of stainlessness, the very nature of supreme bliss. Thus, these are the great accomplishment and the fruit of great empowerment. Then, with the rays of light from the seed-syllable in the heart of the Wisdom Being, all objects such as forms abiding in the realm of space are ritually placed in the heart of the consort who is inseparable from oneself, and one contemplates them dissolving into a lotus inseparable from oneself. From its rays of light, the hosts of goddesses such as the Form Vajra, and the hosts of outer offerings, perfectly worship the wheel of the mandala. With the pride of inseparability between the offering and the offerer, one recites: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata worship, Vajra nature, I). Then, one should praise oneself together with the mandala deities in this way: Great Vajra Immortal King, Vajra Holder in non-conceptual space, Having attained the other shore of desire, I prostrate to the Vajra Speech. Vairochana, the Great Purifier, Vajra Peaceful Great Bliss, The very best of self-luminous nature, I prostrate to the Vajra Teacher. Ratnasambhava, the King of Jewels, exceedingly profound, Vajra Space, without impurity, Self-purified, without obscuration, I prostrate to the Vajra Body. Akshobhya Vajra, Great Wisdom, Vajra Realm, the Great Sage, The three supreme syllables of the mandala, I prostrate to the Vajra Realm. Amoghasiddhi, the King of Meaning, Perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Born from self-purification, I prostrate to Vajrasattva. Then, one should perform the ritual of partaking of nectar in this way: In front, one contemplates the wind mandala, shaped like a bow and marked with banners, completely transformed from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam). Above it, one visualizes the fire mandala, triangular and blazing, completely transformed from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Above that, one visualizes a skull cup completely transformed from the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), containing the five nectars, and one recites: Bhrum Am Jrim Kham Hum (藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं आं ज्रीं खं हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Bhrum Am Jrim Kham Hum), contemplating it being blessed by the seed-syllables of the five Tathagatas. Its

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་བསྲེག་པ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲེག་བ་དང་འབར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་
པའི་བདུད་རྩི་དེ་ལྕ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལྕེ་བཟང་པོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེས་བསྟབས་པས་བདག་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་བར་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
以焚烧和燃烧等方式完全净化，观想以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持，于其上观想由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚。然后，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的的光芒，迎请一切如来的智慧甘露，将其注入那五种甘露之中。然后，观想焚烧和燃烧使ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和金刚融入其中。如此生起的甘露，以舌头上由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚所装饰的美妙舌头，以及以金刚之味供养，使自身和坛城众皆得满足。如此，从献坛城到品尝甘露之间，是名为“胜王坛城”的三摩地。

名为“胜王坛城”的三摩地。

【英语翻译】
Purify completely by burning and blazing, etc., and contemplate blessing with Oṃ. Then, contemplate the vajra arising from Hūṃ on top of it. Then, with the rays of light of the letter Oṃ, invite the wisdom nectar of all the Tathagatas, and insert it into those five nectars. Then, contemplate that the burning and blazing cause the letter Oṃ and the vajra to dissolve into it. Thus, with the excellent tongue adorned with the vajra arising from the letter Hūṃ on the tongue, and offering the taste of vajra, satisfy oneself and all those in the mandala. Thus, from offering the mandala to tasting the nectar, this is the samadhi called "Supreme King Mandala."

The samadhi called "Supreme King Mandala."

============================================================

